Traduzioni, adattamenti, erroroni...

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Logan_alle_Hawaii
00giovedì 9 ottobre 2008 12:17
Quante volte vi è capitato di leggere un libro fantasy e trovarci nomi di persone od oggetti tradotti dall'inglese che non andrebbero tradotti?
cambi di traduzione magari dal primo al secondo volume della medesima trilogia degli stessi personaggi/oggetti/razze ecc

Armenia da questo punto di vista è il top...del peggio!
Fra Drangolance e Forgotten realms mi sono visto errori di ogni tipo, dovuti anche ai continui cambi di traduttori...Bruenor Battlehammer che mi diventa Martellodaguerra (che è pure sbagliata come traduzione), o gli Halfling che si trasformano in "nanerottoli" e i nani in gnomi... [SM=x1263952]
Sempre su FR le moorningstar diventano "stelle del mattino" (ahivoja il tempo che ho impiegato a pensare che era la traduzione...) o l'axe diventata "azza"!!! (armenia, l'avete mai sentita l'ascia?)

Su Dragonlance invece la cosa che maggiormente mi fece accapponare la pelle fu i Nani di fosso diventati "nani del profondo"...

Ma ovviamente non sono solo in Armenia a fare errori...Fanucci ci regala degli erroroni grammaticali con una ricorrenza paurosa...La ruota del tempo ogni tanto mi sembra un testo scritto in antico egizio [SM=g27990]
TheSlayer78
00giovedì 9 ottobre 2008 16:53
Da neofita di Forgotten Realms (sto per finire le lande di Ghiaccio di Salvatore), posso dirti che apprezzo sia la qualità dell'edizione (unico volume) che la qualità della scrittura, nel senso che non posso, al momento, lamentarmi di errori di battitura, disattenzioni, frasi sconnesse che non filano...da questo punto di vista mi sembra molto curata...e Bruenor Battlehammer è ancora Bruenor Battlehammer...
Invece non posso esimermi (custode perdono ma è colpa mia) da ricordare a tutti gli errori e gli strafalcioni dei traduttori della Fanucci, in primis la Ciocci (eroina di Giemmolo) e, a quanto sembra, anche del traduttore de Il cuore dell'inverno di Jordan...la Ciocci addirittura è stata capace di inventarsi "vacche" laddove nel testo c'era tutt'altro...ma tant'è...
Aggiungo, poi, con dispiacere, la scarsa cura che è stata riservata al settimo volume della Torre Nera di King...dispiacere perchè la bellezza della storia, giunta alla sospirata conclusione, è stata oscurata da una sequela di orrori, distrazioni, parole sbagliate, errori di battitura a non finire...e considerando che io non ho l'edizione economica ma quella da 19,50, la cosa è ancora più grave... [SM=x1263946]
IronDragon76
00giovedì 9 ottobre 2008 17:34
Re:
Logan_alle_Hawaii, 09/10/2008 12.17:

Quante volte vi è capitato di leggere un libro fantasy e trovarci nomi di persone od oggetti tradotti dall'inglese che non andrebbero tradotti?
cambi di traduzione magari dal primo al secondo volume della medesima trilogia degli stessi personaggi/oggetti/razze ecc

Armenia da questo punto di vista è il top...del peggio!
Fra Drangolance e Forgotten realms mi sono visto errori di ogni tipo, dovuti anche ai continui cambi di traduttori...Bruenor Battlehammer che mi diventa Martellodaguerra (che è pure sbagliata come traduzione), o gli Halfling che si trasformano in "nanerottoli" e i nani in gnomi... [SM=x1263952]
Sempre su FR le moorningstar diventano "stelle del mattino" (ahivoja il tempo che ho impiegato a pensare che era la traduzione...) o l'axe diventata "azza"!!! (armenia, l'avete mai sentita l'ascia?)

Su Dragonlance invece la cosa che maggiormente mi fece accapponare la pelle fu i Nani di fosso diventati "nani del profondo"...

Ma ovviamente non sono solo in Armenia a fare errori...Fanucci ci regala degli erroroni grammaticali con una ricorrenza paurosa...La ruota del tempo ogni tanto mi sembra un testo scritto in antico egizio [SM=g27990]




Ahahah [SM=x1263955]
Che perle queste traduzioni!!!
Comunque una su tutte: ve li ricordate gli "orchetti" e i "vagabondi" del Sig. degli Anelli? Credo che siano sempre stati orchi e troll!!! penso che nella nuova traduzione l'abbiano corretto (dopo 50 anni [SM=g27993] )...
Frenk Zlatan
00giovedì 9 ottobre 2008 17:51
io nella spada di shannara non ho trovato errori di traduzione,finora,ma una marea di errori ortografici,peggio degli amanuensi!
Guntram
00giovedì 9 ottobre 2008 18:51
Un giorno forse farò (per uso personale) l'elenco completo degli errori presenti nei romanzi dell'armenia.

Quelli più memorabili:

Pulciorsi invece di orsigufi [SM=x1263969]

La divinità Bane dei FR è diventata Dissidio [SM=x1263975]

Gli orchi in dragonlance (per chi non lo sapesse) non esistono, quelli che loro traducono come orchi sono invece ogre (creature diverse nell'immaginario della Weis ed di Hichman)


(berny88)
00giovedì 9 ottobre 2008 23:48
"i draghi del crepuscolo d'autunno", confondono continuamente 2 personaggi (Tanis e Tas), parlo dell'edizione dell'88,
le altre non so.......






(G.m.)
00venerdì 10 ottobre 2008 00:30
Re:

In effetti Logan, tocchi un altro tasto dolente per il fantasy italiano, le traduzioni!

Anche se voglio spezzare una lancia a favore dell'armenia, perchè anche se concordo che fosse il top del peggio da questo punto di vista, credo che stai facendo di tutto per recuperare un po' di dignità. Degli strafalcioni allucinanti che c'erano nelle primissime edizioni di Forgotten e Dragonlace, sono stati corretti. Quindi non troveremo più, grazie a dio, Bruenor lo gnomo (questa era da querela) ne Regis il mezzelfo (è un Halfling per la cronaca) oppure Tanis il semi-elfo.

Invece devo a malinquore quotare in toto la mia cara Slayer Sedai, il custode china la testa e ammette che della Ciocci non si sente la mancanza, e che la fanucci da questo punto di vista è ancora un disastro davvero notevole. Nell'ultimo libro della ruota del tempo (il nono) c'era davvero da mettersi le mani nei capelli, e tirare, per lo scempio che hanno compiuto nella la stesura del testo. Mai visti così tanti errori nella costruzione di una frase. [SM=x1263952]

TheSlayer78
00venerdì 10 ottobre 2008 09:46
Re: Re:
(G.m.), 10/10/2008 0.30:



Invece devo a malinquore quotare in toto la mia cara Slayer Sedai, il custode china la testa e ammette che della Ciocci non si sente la mancanza, e che la fanucci da questo punto di vista è ancora un disastro davvero notevole. Nell'ultimo libro della ruota del tempo (il nono) c'era davvero da mettersi le mani nei capelli, e tirare, per lo scempio che hanno compiuto nella la stesura del testo. Mai visti così tanti errori nella costruzione di una frase. [SM=x1263952]




E mi sa che hanno trovato degni sostituti della Ciocci (in peggio ovviamente)...Forse ricordo male...ma dopo la Ciocci non avevano messo un nuovo traduttore che era un pò meglio? Lo hanno ricambiato nel nono volume?


birdack81
00venerdì 10 ottobre 2008 09:56
Re:
Frenk Zlatan, 09/10/2008 17.51:

io nella spada di shannara non ho trovato errori di traduzione,finora,ma una marea di errori ortografici,peggio degli amanuensi!




Nella saga di Shannara vedrai cambiare i nomi dei luoghi, perche' cambiando traduttori qualcuno li ha "tradotti", qualcun altro no creando non poco casino.
Logan_alle_Hawaii
00venerdì 10 ottobre 2008 10:43
nel volume che mi hanno regalato della prima trilogia di shannara errori li ho trovati eccome...per fortuna la spada l'ho letta mentre ero in vacanza e quindi avevo molto tempo per le "traduzioni" [SM=x1263932]
Logan_alle_Hawaii
00venerdì 10 ottobre 2008 10:50
l'errore degli "orchetti" è forse il meno fastidioso che abbia mai trovato...fra orchi ed orchetti posso chiudere un occhio, ma fra nani e gnomi, halfling e mezziuomini...o come dice va berny incrociare Tanis con Tas o Flint...alla fine sul drago iniziavi a pensare fossero in tre invece che in 2 [SM=g27990]
(berny88)
00venerdì 10 ottobre 2008 11:47

o come dice va berny incrociare Tanis con Tas o Flint...alla fine sul drago iniziavi a pensare fossero in tre invece che in 2



è una cosa fastidiosissima.....
essendo presi dalla lettura, almeno per me è cosi, mi trovo a leggere tutto ad un fiato e solo dopo mi accorgo che il personaggio che ha fatto la domanda è lo stesso che ha risposto...
e finisci per non capire nulla...
e poi si passa alle correzioni "manuali" che odio, perchè non mi piace scrivere sui i libri...però in questi casi sei obbligato...





Logan_alle_Hawaii
00venerdì 10 ottobre 2008 11:52
la fortuna è che Tas è difficile confonderlo, soprattutto con Flint o Tanis! [SM=x1263969]
(G.m.)
00venerdì 10 ottobre 2008 12:17
Re: Re: Re:
TheSlayer78, 10/10/2008 9.46:



E mi sa che hanno trovato degni sostituti della Ciocci (in peggio ovviamente)...Forse ricordo male...ma dopo la Ciocci non avevano messo un nuovo traduttore che era un pò meglio? Lo hanno ricambiato nel nono volume?


Si, nell'ottavo avevano messo uno dei traduttori che si alternano nella spada della verità, Nello Giugliano, ma nell'ultimo l'hanno cambiato ancora.
Spero l'abbiano fatto solo perchè Giugliano stava lavorando alle ultime traduzioni di Goodkind, e che ora ce lo restituiscano.

(berny88)
00venerdì 10 ottobre 2008 14:02

Logan_alle_Hawaii
la fortuna è che Tas è difficile confonderlo, soprattutto con Flint o Tanis!


meno male, infatti, che siano cosi diversi.....
però leggendo ogni tanto confondevo perchè come nome non sono tanto differenti.....Tas/Tanis...
==Aredhel==
00venerdì 10 ottobre 2008 14:14
Orchetti dava parecchio fastidio anche a me, anche perchè il suffisso "etti" dovrebbe stare ad indicare qualcosa di grazioso... una sorta di orchi con il tutù. Molto meglio la traduzione che se ne fa nello hobbit. Poi, ad un certo punto della storia, Elrod diventa improvvisamente il mezzognomo, per poi tornare ad essere un mezzelfo.
Anche la spada di Frodo è ambigua: si chiama Pungolo o Pungiglione?
Qualcosa di distorto c'è anche nei primi volumi delle Cronache, a cominciare dal famoso corno di unicorno completamente inventato (che in originale è un corno di cervo) ad arrivare al colore dei capelli di Cat e Sansa. Nei primi due volumi sono more, poi diventano rosse.
Logan_alle_Hawaii
00venerdì 10 ottobre 2008 19:19
beh l'orchetti era perchè non erano grossi come i classici orchi e serviva a dare l'idea forse...boh
di sicuro non hanno nulla a che vedere con quelli di Peter Jackson [SM=x1263952] [SM=g28001]
Frenk Zlatan
00venerdì 10 ottobre 2008 23:22
per loro grazia,non ho mai trovato errori di traduzione nei libri che letto...ma,forse nel 7 harry potter lo Spegnino di silente è diventato deluminatore:ma da quale vocabolo deriva sto deluminatore??? almeno spegnino era + simpatico!
birdack81
00venerdì 10 ottobre 2008 23:49
Re:
Frenk Zlatan, 10/10/2008 23.22:

per loro grazia,non ho mai trovato errori di traduzione nei libri che letto...ma,forse nel 7 harry potter lo Spegnino di silente è diventato deluminatore:ma da quale vocabolo deriva sto deluminatore??? almeno spegnino era + simpatico!




Deriva dal termine originale (inventato) Deluminator in originale.

SU HP stenderei direttamente un velo pietoso sulle traduzioni e adattamenti... E' come sparare sulla croce rossa. [SM=x1263946]
"Nymeria"
00sabato 11 ottobre 2008 14:05
Nella mia ttale rilettura della Spada della verità trovo continuamente errori oltre che di battitura anche di costruzioni della frase... nomi messi a casaccio così sembra che è la stessa persona a dire ad un'altra che poi è sempre se stessa un qualcosa.... spero che gl originali cartonati siao meglio e poi.. spero che le nuove uscite siano state rivedute e corrette!!! che roba!!!
fairon87
00sabato 11 ottobre 2008 22:02
Lasciamo stare... leggere in traduzione sta diventando sempre più una tortura... Mia sorella mi ha detto che nell'edizione italiana di Eclipse hanno saltato a piè pari due pagine!!!
giugumenta
00domenica 12 ottobre 2008 00:15
La Grande Caccia Di Jordan è puntellata di erroracci!
a un certo punto diventa al limite del grottesco! Come si può pubblicare un libro in queste condizioni... [SM=x1263953]
...ma dico io prima di mandarlo alle stampe farlo rileggere ad un paio di persone che conoscano la lingua italiana no?
@Fingolfin
00domenica 12 ottobre 2008 00:26
Anche nell'edizione paperback de la torre nera ho riscontrato alcuni errori, dopo un po ci si fa l'abitudine anche se è fastidioso...
Logan_alle_Hawaii
00lunedì 13 ottobre 2008 10:55
non ci si dovrebbe fare l'abitudine...non è che debbano fare molto ste case editrici...il loro lavoro è pubblicare libri? e allora deve essere fatto bene, altrimenti andassero a vendere patate... [SM=x1263953] [SM=x1263926] [SM=x1263950]
(G.m.)
00lunedì 13 ottobre 2008 14:28
Re:
"Nymeria", 11/10/2008 14.05:

Nella mia ttale rilettura della Spada della verità trovo continuamente errori oltre che di battitura anche di costruzioni della frase... nomi messi a casaccio così sembra che è la stessa persona a dire ad un'altra che poi è sempre se stessa un qualcosa.... spero che gl originali cartonati siano meglio e poi.. spero che le nuove uscite siano state rivedute e corrette!!! che roba!!!


Nymi, ho 2 buone e una brutta notizia su questo argomento.
Intanto i librii dal primo al settimo sono tutti dello stesso traduttore e quindi dovrai aspettarti altri errori. Le buone notizie sono che l'ottavo e il nono libro sono stati tradotti da Nello Giugliano, che è quello dell'ottavo libro di Jordan. (l'unico scritto decentemente) Quella cattiva è chel'ultimo invece è tradotto dal tizio del nono Jordan, il libro più pieno di strafalcioni che io ricordi. Se vogliamo essere ottimisti si può sperare che magari lo hanno forzato a velocizzarsi con il Jordan, (visto che l'han fatto uscire mesi prima della data annunciata) e ne ha perso in qualità per quello.
Birdack, tu che l'hai letto, come ti è sembrata la traduzione di Scontro finale?

birdack81
00lunedì 13 ottobre 2008 15:57
Re: Re:
(G.m.), 13/10/2008 14.28:


Birdack, tu che l'hai letto, come ti è sembrata la traduzione di Scontro finale?



L'ho letto una volta sola, quindi davvero non ricordo. Anche perche' solitamente la prima lettura e' talmente spedita che non li noto nemmeno. Hai presente la mail che girava qualche tempo fa con una frase scritta sbagliata ma che si leggeva tranquillamente lo stesso?

Ecco, per me una prima lettura e' del tutto simile. Io leggo per immagini, non so se riesco a spiegarmi, ma mentre leggo mi si formano immagini delle scene e non noto moltissimo la grammatica del testo... [SM=x1263930]

Cmq questo e' il blog del traduttore, se ti interessa:

darak.iobloggo.com/
"Nymeria"
00lunedì 13 ottobre 2008 16:00
Re: Re: Re:
[SM=x1263934]
birdack81, 13/10/2008 15.57:


L'ho letto una volta sola, quindi davvero non ricordo. Anche perche' solitamente la prima lettura e' talmente spedita che non li noto nemmeno. Hai presente la mail che girava qualche tempo fa con una frase scritta sbagliata ma che si leggeva tranquillamente lo stesso?

Ecco, per me una prima lettura e' del tutto simile. Io leggo per immagini, non so se riesco a spiegarmi, ma mentre leggo mi si formano immagini delle scene e non noto moltissimo la grammatica del testo... [SM=x1263930]

Cmq questo e' il blog del traduttore, se ti interessa:

darak.iobloggo.com/



[SM=x1263934] anche io leggo così.. aspiolino.. allora non sono malata ahahahah [SM=x1263956]


(G.m.)
00lunedì 13 ottobre 2008 16:08

Ho capito cosa intendi,(ho visto pure io quella mail) anch'io a volte faccio così, ma raramente, e per parti che mi sono un po' pesantuccie. Invece per Jordan andavo molto piano per assaporare tutte le sfumature, le battute, ecc.. E davvero ti vengono i brividi a leggere certe nefandezze.
Solo che con questo qua, non è questione di errori di grammatica, dove appunto passi sopra, ma di costruzione della frase, e li ti ci devi proprio fermare a tentare di capire cosa vuol dire..

Fifinia
00lunedì 13 ottobre 2008 16:16
Anche io leggo come Birdack, e raramente mi accorgo di errori di qualunque genere, magari dopo la terza o quarta volta che li leggo... quando vedo quello che scrivete degli errori mi chiedo se abbiamo letto la stessa cosa, forse non riesco proprio a vederli può essere un rifiuto mentale? [SM=x1263931]
birdack81
00lunedì 13 ottobre 2008 17:08
Re:
(G.m.), 13/10/2008 16.08:


Ho capito cosa intendi,(ho visto pure io quella mail) anch'io a volte faccio così, ma raramente, e per parti che mi sono un po' pesantuccie. Invece per Jordan andavo molto piano per assaporare tutte le sfumature, le battute, ecc.. E davvero ti vengono i brividi a leggere certe nefandezze.
Solo che con questo qua, non è questione di errori di grammatica, dove appunto passi sopra, ma di costruzione della frase, e li ti ci devi proprio fermare a tentare di capire cosa vuol dire..




Questo quello che gli scrissi appena finito il libro...

Scopro che sei il traduttore de Lo Scontro Finale. Complimenti. Un lavoro davvero buono, come non sempre capita. Continua così. Su cosa stai lavorando al momento, se posso chiedere?


Ma probabilmente saro' smentito da piu' attenti lettori.

Appena ho un libro che mi interessa io non assaporo nulla, mi ingozzo letteralmente... [SM=g27987]

Poi al massimo rileggo e assaporo sfumature, battute, etc...

Solitamente i libri li finisco in 6-7 ore, un Jordan puo' arrivare a 10 ma non di piu' se davvero mi prende.

E io sono ancora lento, la mia ragazza legge moooolto piu' velocemente di me, ma riesce anche ad assaporare appieno sfumature e quant'altro. Come faccia proprio non lo so... [SM=g27994]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:12.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com