19/02/2008 14:17 |
|
| | | OFFLINE | Post: 881 | Registrato il: 20/11/2007
| Città: NAPOLI | ********Moderatore******** | ALFIERE | ********il Mezz'elfo******* | |
|
Vorrei spiegare meglio quello che intendevo per il doppiaggio: sono d'accordo che in Italia ci sono doppiatori davvero bravi ed alcuni lavori sono doppiati egregiamente, ma, abbastanza spesso, soprattutto nella fase di traduzione dei dialoghi, ci sono dei veri e propri orrori. In questo senso, dicevo che il doppiaggio spesso mi delude, intendendo -in modo impreciso, probabilmente - per doppiaggio anche il lavoro di traduzione. Per quanto riguarda le voci iniziali cui mi riferivo nel post va detto che sono tutti personaggi che muoiono praticamente subito, mentre, per fortuna, il cast dei protagonisti è stato scelto con maggiore attenzione. Ripeto, riconosco che abbiamo dei doppiatori bravissimi, ma fin troppo spesso mi è capitato (forse più con gli anime che con i telefilm) di trovarmi davanti a "versioni alternative" dell'episodio, doppiate vs lingua originale (ma la colpa non è dei doppiatori, il problema è nella traduzione dei dialoghi). La cosa strana, tra l'altro, è che vedendo l'episodio sottotitolato in italiano, i sottotitoli son tradotti bene, mentre la battuta pronunciata dal doppiatore no. Per me resta un mistero della fase di lavorazione come sia possibile una cosa del genere - probabilmente i dialoghi sottotitolati vengono ricontrollati per l'uscita in dvd ma, a questo punto, correggete anche il file audio, che diavolo!
[Modificato da fairon87 19/02/2008 14:18]
"Per la vita. Per il pesce e la selvaggina, per il sole caldo e gli alberi frondosi, per i topolini nel grano sotto la luce della Luna"
**************************************************
|
|
|
|
|